На следующее утро автобус остановился перед «Золотым вепрем», и мисс Марпл вышла, чтобы попрощаться со своими бывшими спутниками. Миссис Райсли-Портер стояла в стороне со страшно возмущенным видом.
— Уж эти мне нынешние девушки! — бросила она. — Ни сил, ни выдержки!
Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее.
— Я говорю о Джоанне, моей племяннице. — О, надеюсь, с ней ничего не случилось?
— Говорит, что плохо себя чувствует, что у нее болит горло, и, кажется, поднимается температура. Не очень верится. По-моему, все это чушь.
— Сочувствую. Может быть, я могу чем-то помочь? Присмотреть за нею?
— Бросьте. По-моему, все это у нее одно притворство. Просто влюбилась.
— В Эмлина Прайса?
— Вы тоже заметили? Разумеется, они ведь друг от друга не отходят. Что она нашла в этом долгогривом юнце? Студент, только и знает, что ходить на всякие манифестации. А каково будет мне? Некому позаботиться, некому даже багаж вынести. Это уж все-таки слишком! Ведь я заплатила полную стоимость за всю экскурсию!
— Насколько я могу судить, Джоанна все время была очень внимательна к вам, — заметила мисс Марпл.
— Только не в последние дни! Эта девчонка не понимает, что мне нужна ее помощь, что я не так уж молода! Они с Прайсом вбили себе в голову, что подымутся вместе на какую-то вершину.
— Но если у Джоанны температура и болит горло…
— Когда автобус уйдет, все как рукой снимет, сами увидите. Ладно, мне пора уже садиться. Прощайте, мисс Марпл, рада была с вами познакомиться и очень сожалею, что вы не едете с нами.
— Я тоже сожалею, но в мои годы и после такого… гм… потрясения мне необходим хотя бы день полного отдыха.
— Надеюсь, мы еще встретимся, — сказала миссис Райсли-Портер и вошла в автобус.
— Счастливого пути!
— Ну, наконец-то! — послышалось откуда-то из-за спины мисс Марпл.
Она обернулась и увидела улыбающееся лицо Эмлина Прайса.
— Это вы миссис Райсли-Портер?
— Конечно. Кому же еще?
— Я с огорчением узнала, что Джоанна заболела.
Молодой человек улыбнулся еще шире.
— Сейчас ей станет уже гораздо лучше.
— О, вы хотите сказать…
— Совершенно верно. Джоанна по горло сыта своей тетушкой, которая только и знает, что командовать ею.
— Стало быть, вы тоже не едете?
— Задержусь на пару дней. Похожу по окрестностям, полажу по горам. Не смотрите на меня так сердито, мисс Марпл. Ничего ведь такого уж плохого я не делаю, правда?
— Ну, правду говоря, такие штуки проделывали и в дни моей молодости. Разве что отговорки были другими, да и получалось это, мне кажется, не так просто, как у вас сейчас.
К мисс Марпл подошли полковник Уокер и его жена.
— Рад был знакомству с вами и получил массу удовольствия от наших бесед о садоводстве, — сказал полковник. — Жаль только, что произошел этот несчастный случай! На мой взгляд, это все-таки был именно несчастный случай, а коронер несколько увлекся.
— Странно, что никто не отозвался, — заметила мисс Марпл. — Если кто-то баловался на вершине камнями, ему следовало дать о себе знать.
— Ну, он отлично понимает, что его могут привлечь к ответственности, и будет нем, как могила. Прощайте мисс Марпл. Я пришлю вам черенки магнолии, хотя не уверен, что в ваших местах они разрастутся так же буйно, как у меня.
Уокеры сели в автобус. Миссис Сендборн, попрощавшись с мисс Марпл, тоже вошла в машину.
Уже сворачивая за угол, мисс Марпл увидела профессора Уонстеда, махавшего рукой отъезжающим. Профессор подошел к ней.
— Вы мне нужны, — сказал он. — Пойдемте куда-нибудь, где можно спокойно побеседовать.
— То место, где мы сидели прошлый раз, годится? Огибая здание гостиницы, они услышали деловитый гул тронувшегося автобуса.
— Знаете, я решил, что лучше и мне немного задержаться здесь, сказал профессор. — Вообще-то я предпочел бы видеть вас спокойно отъезжающей в том автобусе. — Он внимательно посмотрел на мисс Марпл. — Почему вы остались здесь? Переутомление или что-то другое?
— Что-то другое. Я не так уж устала, хотя в моем возрасте это было бы достаточно естественно.
— Мне серьезно кажется, что надо остаться здесь и присмотреть за вами.
— В этом нет никакой необходимости. Для вас найдется другое дело.
— Какое? Вам удалось что-то узнать?
— Думаю, что кое-что удалось, хотя все это надо еще проверить. Некоторые вещи, однако, я сама не могу уладить. Я подумала, что вы можете помочь мне, тем более, что вы связаны с разным начальством.
— Вы имеете в виду Скотланд Ярд, полицейские чины и директора тюрьмы?
— Да, всех их, а, может быть, и министра внутренних дел.
— Ну и ну! Слушаю вас. Что же я должен сделать?
— Прежде всего, вот адрес.
Мисс Марпл, вынув блокнот, вырвала из него листочек и протянула профессору.
— Что это? Ага, вижу. Известное благотворительное общество, не так ли?
— Совершенно верно. Они собирают детские вещи, старую одежду и тому подобное.
— Хотите, чтобы я что-то пожертвовал им?
— Нет. Я хочу, чтобы вы навели справки о посылке, присланной им два дня назад с местной почты.
— Кто отправил ее… вы?
— Нет… хотя я и взяла на себя ответственность, за это.
— Не понимаю…
Мисс Марпл улыбнулась.
— Я зашла на почту и довольно сумбурно объяснила, что сделала страшную глупость: попросила отправить посылку, а потом сообразила, что написала не тот адрес. Я была просто в отчаянии из-за этого. Милая служащая почти припомнила и посылку и то, что на ней был не названный мною адрес, а тот, который вы только что от меня получили. Так случилось, объяснила я, потому что нужный адрес перепутался у меня с другим, по которому я раньше тоже посылала старые вещи. Мне сказали, что посылка уже, естественно, ушла, и они ничем не могут мне помочь. Не беда, сказала я, придется просто написать, что произошла ошибка и попросить переслать посылку по правильному адресу.
— Немного натянуто.
— Что-то надо ведь было сказать. Разумеется, мне и в голову не приходило писать туда. Заняться этой историей придется вам лично. Мы должны знать, что было в той посылке! Вы наверняка сможете это сделать.
— Было на ней имя отправителя?
— Не думаю. Может быть, что-нибудь вроде «От ваших друзей» или какой-нибудь выдуманный адрес типа «Миссис Пиппин, Вестборн Гроув, 14».
— Гм… Никаких других возможностей?
— Не очень правдоподобно, но там может быть написано: «Мисс Антея Бредбери-Скотт…»
— Значит, это она?
— Она сдала и посылку на почту. Мы сами, когда беседовали здесь, видели, как она прошла на почту со свертком в руках.
— Вы, однако, пошли туда и сделали вид, что это ваша посылка.
— Что, разумеется, было обманом. Только почтовые служащие — народ осторожный, а я хотела знать, куда она послана.
— Вы хотели выяснить, была ли такая посылка отослана и кем?
— То, что Антеей, я знала — мы ведь оба ее видели.
— И вы полагаете, что эта посылка может оказаться важной для нас?
— Ее содержимое может оказаться очень важным.
— Ох, и любите же вы задавать загадки!
— Дело не в этом. Просто не хотелось бы что-то решительно утверждать, пока у меня нет еще точных данных.
— Могу я сделать еще что-нибудь?
— Думаю, что… той из важных персон, в чьем ведении находятся подобные дела, вы могли бы намекнуть, что тут может оказаться еще один не найденный ранее труп.
— Вы хотите сказать — еще один труп, связанный с тем преступлением, которое было совершено десять лет назад?
— Да. Вот в этом я совершенно уверена.
— Чей же это труп?
— А вот об этом я пока могу только догадываться.
— Но вы подозреваете, где он находится?
— Еще как! Я точно знаю, где он. Мне нужно только еще немного времени, прежде чем я смогу все объяснить.
— Это труп мужчины? Женщины? Ребенка?
— Тогда исчезла и еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Исчезла и никто больше ее не видел. Думаю, что труп ее может быть только в одном-единственном месте.
Профессор Уонстед, не отрывая взгляда от мисс Марпл, проговорил:
— Знаете, чем дольше я вас слушаю, тем меньше мне хочется оставлять вас здесь одну. Мало ли что может случиться… Слишком много знать бывает опасно… Я предпочел бы остаться здесь и поберечь вас.
— Об этом не может быть и речи, — твердо проговорила мисс Марпл. — Вам необходимо ехать в Лондон.
— Мисс Марпл, вы говорите, как человек, которому очень много уже известно.
— Думаю, что сейчас мне известно уже почти все. Мне лишь необходимо раздобыть доказательства.
— Это так, но раздобывание доказательств бывает связано с большим риском, а мне не хотелось бы, чтобы нашли третий труп — ваш.
— О, это не стоит принимать в расчет.
— Если ход ваших рассуждений верен, вы можете навлечь на себя опасность. Вы подозреваете какое-то конкретное лицо?
— Я уже очень многое знаю о нем. Мне нужно только… я должна остаться здесь. Однажды вы спросили — чувствую ли я таящееся поблизости зло. Так вот, я чувствую здесь зло, опасность… а, если хотите, и несчастье, страх… Я должна что-то предпринять, сделать все, что в моих силах. Только старуха вроде меня может так немного.
— Один… два… три… четыре, — пробормотал профессор.
— Что вы считаете? — спросила мисс Марпл.
— Уехавших дальше с экскурсией. Они, кажется, вас не интересуют, раз вы оставили их и задержались здесь.
— А почему они должны меня интересовать?
— Потому что, по вашим же словам, мистер Рейфил с определенной целью послал вас именно с этой экскурсией и с определенной целью направил вас в Олд Хауз. Однако смерть Элизабет Темпл связана с кем-то из участников экскурсии, вы же остаетесь здесь ради Олд Хауз.
— Вы не совсем правы, потому что то и другое взаимосвязано. Мне нужно, чтобы один человек рассказал мне кое-что.
— И вы уверены, что вам удастся заставить его говорить?
— Уверена. А вот вы опоздаете на поезд, если не поспешите.
— Будьте осторожны.
— Постараюсь.
В дверях гостиницы появились мисс Кук и мисс Барроу.
— Вот так сюрприз, — удивленно проговорил профессор. — Я думал, вы уехали.
— В последний момент раздумали, — добродушно объяснила мисс Кук. — Здесь столько чудесных мест для прогулок, столько интересного. Всего в четырех-пяти милях есть старинная деревенская церковь, и туда запросто можно доехать местным автобусом. Нас ведь не только замки и парки интересуют, но и вообще древности.
— А кроме того, — вмешалась мисс Барроу, — и Финли Парк совсем недалеко отсюда. Мы решили, что для нас гораздо интереснее будет задержаться здесь еще на пару дней.
— Будете жить в «Золотом вепре»?
— Да. К счастью, нам удалось получить отличный двойной номер. Намного лучше, чем тот, в котором мы жили до сих пор.
— Вы опоздаете на поезд, — еще раз напомнила Уонстеду мисс Марпл.
— А, может быть, и вы… — начал профессор.
— Ничего со мной не случится, — перебила его мисс Марпл. — До чего же милый человек, — обратилась она к своим собеседницам после того, как профессор ушел, — заботился обо мне, честно вам скажу, прямо, как о родной тете.
— Естественно, все эти события совсем измучили вас, — заметила мисс Кук. — Не хотите поехать вместе с нами взглянуть на ту древнюю церковь?
— Большое спасибо, но сегодня я предпочитаю полностью отдаться отдыху. Может быть, завтра, если вы считаете, что там действительно есть на что взглянуть. — Улыбнувшись, мисс Марпл направилась к входу в гостиницу.