Глава 19
СЛОВА ПРОЩАНИЯ СКАЗАНЫ
На следующее утро к парадному входу отеля «Золотой вепрь» был подан автобус. Мисс Марпл спустилась и попрощалась со всеми своими новыми знакомыми. Она заметила, что миссис Райсли-Портер крайне раздражена.
– Ох уж эти нынешние девушки! – воскликнула она. – Ни терпения, ни выдержки.
Мисс Марпл вопросительно посмотрела на нее.
– Я имею в виду Джоанну, мою племянницу.
– Что с ней? Она нездорова?
– Да, она жалуется на горло и температуру, но, по-моему, все это чушь.
– Мне очень жаль. Не помочь ли вам чем-нибудь? Скажем, присмотреть за ней? – предложила мисс Марпл.
– Лучше оставить ее в покое. Думаю, это просто предлог.
Мисс Марпл бросила на собеседницу удивленный взгляд.
– Девушки так глупы. Только и знают, что влюбляются.
– Эмлин Прайс? – полюбопытствовала мисс Марпл.
– О, так вы тоже заметили это? Да, их теперь водой не разольешь. Не понимаю, что она в нем нашла. Какой-то студент-хиппи – из тех, кто ходит на демонстрации или на концерты поп-музыки. Ненавижу эти идиотские сокращения. Почему нельзя просто сказать: «популярная музыка»?.. И что прикажете мне делать одной? Кто станет ухаживать за мной, укладывать вещи, носить чемодан? Нет, в самом-то деле! Я заплатила такие деньги за экскурсию!
– Мне казалось, она очень внимательна к вам, – заметила мисс Марпл.
– Только не в последние три дня. Девушкам невдомек, что старикам нужно немного помогать. А этим Прайсом и Джоанной овладела навязчивая идея – они хотят полазить по горам. Семь-восемь миль ходьбы туда и обратно.
– Но если у нее болит горло и поднялась температура…
– Вот увидите, как только наш автобус тронется, горло пройдет, а температура нормализуется, – усмехнулась миссис Райсли-Портер. – Господи, уже пора садиться. Ну, прощайте, мисс Марпл, очень рада была познакомиться. Жаль, что вы не едете с нами.
– Мне тоже очень жаль, но, увы, я уже не так молода и энергична, как вы, миссис Райсли-Портер. К тому же события последних дней потрясли меня. Мне необходимо хотя бы сутки отдохнуть, чтобы немного прийти в себя.
– Что ж, надеюсь, когда-нибудь еще увидимся. Пожав руку старушке, миссис Райсли-Портер забралась в автобус.
Мисс Марпл услышала голос сзади:
– Счастливого пути!
Повернувшись, она увидела ухмыляющегося Эмлина Прайса.
– Вы пожелали это миссис Райсли-Портер?
– А кому же еще?
– – Мне очень жаль, что Джоанна нездорова.
Эмлин Прайс снова ухмыльнулся:
– С ней будет все в порядке, как только отъедет автобус.
– Вот оно что! Вы хотите сказать?..
– Да. Вы верно угадали. Джоанна сыта по горло своей драгоценной тетушкой, которая только и знает что командовать.
– Так вы тоже не отправляетесь на экскурсию?
– Нет. Останусь здесь еще на пару дней, поброжу по горам и долинам. Не смотрите на меня так неодобрительно, мисс Марпл. Вы ведь на самом деле меня не осуждаете?
– Вообще-то подобные истории случались и в дни моей молодости. Отговорки, правда, использовали другие, и потом, нам реже удавалось добиваться своего. Но сейчас и время другое.
К мисс Марпл подошли полковник Уолкер и его супруга. Они горячо пожали руку старушке.
– Очень рад был познакомиться. А побеседовать с вами о садоводстве – истинное удовольствие, – сказал полковник. – Надеюсь, послезавтра мы увидим настоящий чудо-сад – если только ничто не помешает. Крайне неприятно, что произошел этот несчастный случай. Однако, по-моему, это именно несчастный случай. Мне непонятны сомнения коронера.
– Вот только странно, – заметила мисс Марпл, – почему никто не признался на дознании, что в тот день находился на вершине холма и раскачивал валуны. Ведь это и послужило причиной обвала.
– Видимо, испугался, что его обвинят в убийстве, вот и промолчал, – пояснил полковник Уолкер. – Ну, прощайте. Обязательно вышлю вам черенки магнолии, хотя не уверен, что они приживутся в ваших краях.
Когда супруги сели в автобус, мисс Марпл обернулась и увидела профессора Уэнстеда, который махал отъезжавшим. Миссис Сэндборн вышла из автобуса, попрощалась с мисс Марпл, потом вошла обратно. Старушка взяла профессора Уэнстеда за руку:
– Вы мне нужны. Мы можем пойти куда-нибудь, где нам никто не помешает?
– Да. Пожалуй, туда, где мы сидели в прошлый раз.
– Тут за углом очень милая веранда.
Огибая угол отеля, они услышали веселый гудок, возвещавший о том, что автобус двинулся в путь.
– Признаюсь, мне не слишком хотелось, чтобы вы остались здесь, – проговорил профессор Уэнстед. – Я был бы спокойнее, если бы вы сидели в автобусе. – Он внимательно посмотрел на старушку: – Почему вы остались? Усталость или какая-то другая причина?
– Другая. Я не особенно устала, хотя, услышав, что я должна отдохнуть, никто не удивился. Солидный возраст, знаете ли.
– Полагаю, я должен остаться здесь и приглядывать за вами.
– Нет, – отрезала мисс Марпл. – В этом нет нужды. Вам следует сделать нечто другое.
– Что именно? У вас возникли догадки или вам что-то известно?
– Похоже, я кое-что узнала, но необходимо найти подтверждение этому. Многое мне просто не по силам, поэтому ваша помощь мне весьма пригодится – ведь вы связаны с властями.
– Вы имеете в виду Скотленд-Ярд, полицейских и начальников тюрем?
– Да. Не только их, но и чиновников министерства внутренних дел. Кажется, вы там свой человек?
– Ну и ну! Ладно, что же вам от меня нужно?
– Во-первых, я дам вам один адрес.
Мисс Марпл достала свою записную книжку и, вырвав из нее страничку, протянула профессору.
– Что это? Ах да, известное благотворительное общество, не так ли?
– Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу. Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и тому подобное.
– Я тоже должен что-то послать туда?
– Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связано с тем делом, которым мы с вами занимаемся.
– Каким образом?
– Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда в это общество.
– А кто ее отправил… вы?
– Нет, хотя и утверждала, что это сделала я.
– То есть?
– Пришла на почту, – мисс Марпл улыбнулась, – и, притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупость попросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написала неправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно, вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, это был не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей, что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногда посылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность: посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество, куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи.
– Несколько натянутое объяснение, – усмехнулся профессор.
– Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничего подобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, что в той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам.
– Разве вещи наведут нас на след отправителя?
– Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги со словами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «Миссис Пиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин не проживает.
– Понятно. А что еще там может быть?
– Шансы почти равны нулю… но вдруг там окажется записка от мисс Антеи Брэдбери-Скотт…
– Неужели она?..
– Она отнесла ее на почту.
– Об этом ее попросили вы?
– О нет, – ответила мисс Марпл. – Я не просила, а увидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мы беседовали тогда в первый раз?
– Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была ваша посылка.
– Верно, – кивнула мисс Марпл, – то есть солгала. Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне же необходимо было узнать, куда отправили посылку.
– А также и то, кто ее послал, какая из сестер Брэдбери-Скотт?
– Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой.
– Ну и?.. – Он взглянул на листок. – Да, я выясню это. По-вашему, посылка представляет для нас интерес?
– Думаю, очень важно узнать, что в ней.
– Однако вы умеете хранить секреты! – заметил профессор Уэнстед.
– Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня по ходу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делиться предположениями даже с самым близким человеком.
– Что-нибудь еще?
– Полагаю… полагаю, следует предупредить того, к кому вы обратитесь за помощью, что может быть найден второй труп.
– И этот второй труп связан с преступлением, которое мы расследуем? С тем, что случилось десять лет назад?
– Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом.
– Итак, еще один труп. Чей же?
– Ну, пока это только мои предположения.
– И каковы же они?
– Ладно, – вздохнула мисс Марпл, – я убеждена, что знаю, где он находится, но потерпите еще немного.
– Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? – настаивал профессор.
– Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Она тоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажется там, где я предполагаю.
Профессор Уэнстед посмотрел на старушку:
– Чем больше узнаю, тем меньше хочу оставлять вас здесь одну. Со всеми своими догадками… вы можете натворить много глупостей… или…
– Или все это чепуха? – перебила его мисс Марпл.
– Нет, нет, я не это имел в виду. Боюсь, вы знаете слишком много, и это может представлять для вас опасность… Думаю, мне следует остаться здесь и не спускать с вас глаз.
– Нет, – возразила мисс Марпл. – Вы отправитесь в Лондон и займетесь делом.
– Вы говорите так уверенно, словно вам известно куда больше, чем вы сообщили мне, мисс Марпл.
– Вы правы. Но я должна убедиться во всем полностью.
– Боюсь, как бы это не стало последним, в чем вы убедитесь. Нам не нужен третий труп. Ваш.
– О, едва ли случится что-нибудь такое, – возразила мисс Марпл.
– Но если ваши догадки справедливы, вам может угрожать опасность. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Кажется, у меня есть кое-что, связанное с одной особой. Чтобы проверить свои догадки, мне надо выяснить… надо остаться здесь. Вы как-то спрашивали, чувствую ли я запах зла. Вот теперь я отчетливо его ощущаю – запах зла, преступления, опасности… если угодно – беды, страха… Я должна положить конец этому. Сделать все, что в моих силах. Но на что способна такая старуха, как я?
Профессор Уэнстед начал тихо считать:
– Один… два… три… четыре…
– Что вы считаете?
– Тех, кто уехал в автобусе. Очевидно, они вас не интересуют, раз вы остались здесь.
– С какой стати мне интересоваться ими?
– Да вы сами говорили, что мистер Рэфьел отправил вас сюда, на эту экскурсию, с какой-то целью и затем послал вас в «Старую усадьбу». Пойдем дальше. В смерти Элизабет Темпл виновен кто-то из туристов. Вы же задерживаетесь здесь ради «Старой усадьбы».
– Вы не совсем правы, – улыбнулась мисс Марпл. – И то и другое связано. И эту связь я выявлю, побеседовав кое с кем!
– Думаете, вам удастся заставить эту особу рассказать вам то, что вас интересует?
– Надеюсь, да. Поторопитесь, иначе опоздаете на поезд.
– Будьте осторожны.
– Конечно.
Из отеля вышли мисс Кук и мисс Бэрроу.
– А я полагал, что вы уехали на автобусе, – сказал профессор, поздоровавшись с дамами.
– В последний момент мы передумали, – беззаботно ответила мисс Кук. – Видите ли, мы вдруг узнали, что тут есть чудесные места, где нам еще не удалось побывать, хотя они того стоят. Саксонская церковь с необычным порталом всего в четырех-пяти милях отсюда. Туда ходит местный автобус. Ведь я интересуюсь не только замками и парками, но и церковной архитектурой.
– Как и я, – добавила мисс Бэрроу. – Кстати, неподалеку расположен Финли-парк с редкими цветами. Вот мы и решили задержаться тут на пару дней и все осмотреть.
– Вы останетесь в «Золотом вепре»?
– Да. Теперь наш номер куда удобнее того, что мы снимали в предыдущие два дня.
– Вы опоздаете на поезд, – снова напомнила мисс Марпл.
– Мне бы хотелось, чтобы вы… – начал профессор Уэнстед, однако мисс Марпл прервала его:
– Обо мне не беспокойтесь.
Когда профессор исчез за углом, она заметила:
– Он так мил и так заботится обо мне… словно я его тетушка.
– Всех нас потрясло случившееся, – сказала мисс Кук. – Не хотите ли вместе с нами посетить Сент-Мартине?
– Вы очень добры, – ответила мисс Марпл, – но сегодня я еще не в силах никуда ехать. Возможно, завтра, если там есть на что посмотреть.
– Ну тогда мы покинем вас.
Мисс Марпл, улыбнувшись дамам, вошла в отель.