Глава 23
Ричард Эгертон снова посмотрел на удостоверение, лежавшее перед ним, затем поднял взгляд на старшего инспектора Дэви.
— Отель «Бертрам», — сказал Эгертон. — Туман. Да, вчера ночью был плотный туман. В такой туман многое можно сотворить Вырвать сумку, например?
— Все было не совсем так, — откликнулся Дед. — У мисс Блейк никто ничего не пытался отобрать.
— Откуда в нее стреляли?
— Из-за тумана у нас нет твердой уверенности. Она и сама как следует не знает. Но нам кажется, что стреляли из цветника у черного хода отеля.
— Вы говорите, что стреляли дважды?
— Да. Один раз промахнулись. Швейцар кинулся к ней и заслонил ее своим телом как раз во время второго выстрела.
— Храбрый малый!
— Да. Храбрый. Он бывший военный. У него превосходный послужной список. Ирландец. Звали его Майкл Горман.
— Майкл Горман, — нахмурился Эгертон. — Да нет. — И добавил:
— Мне вдруг показалось, что это имя мне знакомо.
— Распространенная фамилия. Так или иначе, он спас ей жизнь.
— А почему, собственно, вы пришли ко мне, инспектор?
— В надежде получить кое-какие сведения. Мы всегда стараемся получить как можно больше информации относительно лица, на жизнь которого покушались.
— Понятно, понятно. Но я лишь однажды видел Эльвиру с тех пор, как она стала взрослой.
— Она была у вас неделю назад?
— Именно так. Что, собственно, вы хотите знать? Если речь идет о ее характере, подругах, приятелях, любовных ссорах и прочих подобных вещах, обратитесь лучше к кому-нибудь из женщин, к миссис Карпентер, например, которая привезла ее из Италии, или к миссис Мелфорд, у которой она живет в Кенте.
— Миссис Мелфорд я видел. Толку никакого. И не характер девушки меня интересует, в конце концов, я и сам ее видел, сам слышал то, что она могла или, скорее, пожелала мне сообщить…
Быстрое движение бровей мистера Эгертона дало понять старшему инспектору, что тот верно понял слово «пожелала».
— Мне сообщили, что она была обеспокоена, встревожена, чего-то боялась и была убеждена, что жизнь ее в опасности. Создалось ли у вас такое же впечатление?
— Нет, — медленно протянул Эгертон. — Нет, я этого не почувствовал, хотя кое-что мне показалось странным.
— А именно?
— Она хотела узнать, кто унаследует ее состояние в случае ее внезапной смерти.
— Вот как! Значит, она думала о том, что может внезапно погибнуть! Интересно!
— Она также хотела узнать, сколько у нее денег или сколько их будет, когда ей исполнится двадцать один год.
— Куча денег, надо думать?
— Это очень крупное состояние, инспектор.
— А почему ей хотелось это выяснить?
— Насчет денег?
— И насчет того, кто их унаследует.
— Не знаю, — ответил Эгертон. — Даже не представляю. Она также коснулась вопроса о браке…
— Не создалось ли у вас впечатления, что тут замешан мужчина?
— Доказательств у меня, конечно, нет, но кажется, что — да. Я убежден, что у нее есть какой-то приятель на стороне. Обычно так и бывает! Ее опекун, полковник Лас-ком, ничего об этом не знал. Но доброму старому Дереку Ласкому вообще невдомек, что у девицы может быть дружок, и к тому же неподобающий.
— Он и есть неподобающий, — сказал Дэви.
— Вот как. Значит, вам известно, кто он?
— Я в этом почти уверен. Ладислав Малиновский.
— Автогонщик? В самом деле! Красивый черт! Нравится женщинам. Интересно, где он мог с ней познакомиться?
Разве что в Риме пару месяцев назад?
— Очень возможно. А быть может, их, познакомила ее мать?
— Бесс? Нет, это исключено. Дэви кашлянул.
— Говорят, что леди Седжвик и Малиновский — близкие друзья?
— Да-да. Я слышал. Может, это правда, а может, и нет. Они друзья, их жизненные пути часто пересекаются. У Бесс, конечно, немало романов, но она отнюдь не легкомысленная. Людям нравится всякое болтать, но относительно Бесс, не думаю, что это правда. Кроме того, насколько я знаю, Бесс и ее дочь фактически не знакомы друг с другом.
— Да, леди Седжвик мне это говорила. А какие еще родственники есть у мисс Блейк?
— Собственно говоря, никаких. Два брата ее матери погибли на войне, а Эльвира — единственный ребенок старого Конистона. Хотя Эльвира зовет миссис Мелфорд кузиной, на деле она кузина полковника Ласкома. Ласком делал для девочки все что мог — на свой, старомодный лад, конечно — но это очень непросто.., для мужчины.
— Итак, вы сказали, что мисс Блейк затронула вопрос о браке. Вы не думаете, что она уже замужем?
— Она же несовершеннолетняя, тут нужно согласие опекунов…
— Юридически. Но молодые люди иногда обходятся и без этого.
— Знаю. И это очень печально.
— А если она замужем, — сказал Дед, — в этом случае, если она внезапно погибает, наследник — ее муж?
— Нет, этого не может быть! Об Эльвире прекрасно заботились, за ней смотрели…
Эгертон внезапно осекся, увидев циничную усмешку на лице старшего инспектора. Как бы за ней ни смотрели, она сумела-таки завязать знакомство с абсолютно неподходящим ей Малиновским…
И задумчиво произнес:
— Правда, ее мать в свое время сбежала…
— Мать сбежала, это так, это в ее духе, но мисс Блейк — иной характер. Она добивается своего с тем же упорством, но другими средствами.
— Уж не думаете ли вы?..
— Пока я ничего не думаю, — ответил старший инспектор Дэви.