Глава 6
Несколько минут спустя Люси, сильно побледневшая, вышла из амбара, заперла его и повесила ключ на гвоздь.
Потом она решительным шагом направилась в конюшню, завела машину и поехала в сторону почты. Оставив машину в конце улицы, она прошла к телефонной будке.
— Я хочу поговорить с мисс Марпл, — сказала она, опустив монету и набрав номер.
— Мисс Марпл отдыхает. Это ведь мисс Айлсбэрроу, верно?
— Да. Я не стану ее беспокоить, мисс! Нипочем не стану! Она старый человек, и ей нужен отдых.
— Придется побеспокоить. У меня к ней срочное дело.
— Я не ста…
— Пожалуйста, сию минуту извольте сделать то, что вам ведено.
Когда требовалось, Люси умела добавить в голос металла. А Флоренс умела вовремя сообразить, когда лучше не прекословить.
Очень скоро в трубке раздался кроткий голосок мисс Марпл:
— Да, Люси?
Люси перевела дух и скороговоркой выпалила:
— Вы были абсолютно правы. Я его нашла.
— Труп женщины?
— Да. Женщины в меховом пальто. В каменном саркофаге. Возле дома есть старый амбар, он у них тут вроде музея. Там и стоит этот саркофаг. Как вы думаете, что мне делать дальше? Наверное, нужно сообщить в полицию?
— Да. Немедленно.
— А что я им потом должна сказать… Про все остальное.., и про вас? Ведь они наверняка захотят узнать, с какой это стати мне взбрело в голову поднимать крышку, которая весит не меньше тонны? Хотите, я придумаю какую-нибудь причину? Мне, в общем, несложно…
— Нет, не надо. Полагаю, вы понимаете, — мягко, но настойчиво сказала мисс Марпл, — что придется рассказать им правду.
— О вас?
— Обо всем.
На бледном лице Люси появилась неожиданная улыбка.
— Я-то выложу им все как на духу, — сказала она. — Но вот поверят ли они — это вопрос!
Она повесила трубку и, выждав немного, позвонила в полицейский участок.
— Я только что обнаружила труп в саркофаге, который стоит в Долгом амбаре. Это на территории имения Резерфорд-Холл.
— Что?!
Люси повторила свое сообщение и, предвидя следующий вопрос, назвала свое имя и фамилию.
Вернувшись в Резерфорд-Холл, она поставила машину на место и вошла в дом.
В холле Люси на мгновение задержалась, потом, решительно тряхнув головой, распахнула дверь библиотеки, где мисс Крэкенторп помогала отцу решать кроссворд, напечатанный в газете «Таймс».
— Не могли бы вы уделить мне несколько минут, мисс Крэкенторп?
Эмма посмотрела на нее с легкой тревогой. Подобным тоном незаменимая в доме прислуга обычно сообщает о своем уходе.
— Так говорите же! Говорите! — раздраженно воскликнул мистер Крэкенторп.
— Мне необходимо побеседовать с вами с глазу на глаз, — обратилась Люси к мисс Эмме.
— Ерунда! — проворчал мистер Крэкенторп. — Выкладывайте скорее, что там у вас стряслось.
— Минутку, отец. — Эмма встала и направилась к двери.
— Что за спешка! Могли бы и подождать, — не унимался старик.
— Боюсь, что ждать нельзя, — рискнула заметить Люси, за что сразу и получила:
— А вам бы лучше прикусить язычок, барышня!
Эмма вышла в холл, Люси — следом, плотно прикрыв за собой дверь.
— Да? — первой начала Эмма. — В чем дело? Если вы находите, что из-за приезда мальчиков вам прибавилось много работы, я могу вам помочь и…
— Нет-нет, я совсем не об этом, — возразила Люси. — Просто я не хотела говорить при вашем отце, ведь, насколько мне известно, он очень нездоров, а эта новость может вызвать у него сильный стресс… Видите ли.., я обнаружила убитую женщину.., в саркофаге, который стоит в Долгом амбаре.
Глаза Эммы Крэкенторп округлились от изумления.
— В саркофаге? Убитую женщину? Не может быть!
— Тем не менее это так! Я уже позвонила в полицию. Полицейские прибудут с минуты на минуту.
Щеки Эммы вспыхнули:
— Вы должны были предупредить меня… Прежде чем звонить в полицию.
— Извините.
— Я не слышала, чтобы вы звонили. — Эмма бросила взгляд на телефон, стоявший на столике в холле.
— Я позвонила с почты.
— Странно, почему не отсюда?
— Я боялась, что могут услышать мальчики, — быстро сообразила Люси, — если я позвоню из холла.
— Понимаю… Да… Пожалуй… Значит, они сейчас явятся? Полицейские, я хочу сказать…
— По-моему, они уже здесь, — сказала Люси, услышав визг тормозов рядом с парадной дверью. А через минуту раздался звонок.
— Сожалею, искренне сожалею, что вынужден был попросить вас об этой услуге. — Поддерживая Эмму Крэкенторп под руку, инспектор Бэкон вывел ее из Долгого амбара. Эмма была очень бледна, ее мутило, но она старалась идти твердым шагом, не сгибая плеч.
— Я совершенно уверена, что никогда не видела эту женщину.
— Очень вам благодарны, мисс Крэкенторп. Это все, что нам требовалось узнать. Может, вам лучше прилечь?
— Нет. Мне нужно пойти к отцу. Я сразу, как только услышала об этом, позвонила доктору Куимперу. Доктор сейчас у него.
Когда они проходили через холл, из библиотеки вышел доктор Куимпер, высокий добродушный человек с грубовато-небрежной манерой обращения, которая весьма благотворно действовала на пациентов.
Он кивком приветствовал инспектора.
— Мисс Крэкенторп мужественно справилась с этой крайне неприятной обязанностью, — доложил тот.
— Вы просто молодчина. — Доктор ободряюще похлопал Эмму по плечу. — Вы со всем можете справиться. Я всегда это знал. Насчет отца не волнуйтесь — он в норме. Зайдите к нему на минутку, а потом отправляйтесь в столовую и выпейте рюмку коньяку. Считайте, что я прописал вам это в качестве лекарства.
Эмма благодарно улыбнулась и вошла в библиотеку.
— Достойнейшая женщина. На таких, как она, все и держится, — пробормотал доктор, глядя ей вслед. — Какая жалость, что она так и не вышла замуж! Это рок, неизбежная кара за то, что она единственная женщина в своем семействе. Другая сестра вовремя сбежала, выскочила замуж лет в семнадцать. А мисс Эмма к тому же довольно привлекательна. Она была бы прекрасной женой и матерью.
— Вероятно, слишком предана своему отцу, — предположил инспектор Бэкон.
— Не то чтобы слишком… Просто обладает неодолимой потребностью делать приятное своим мужчинам. Такие женщины бывают на свете. Она видит, что ее отцу нравится изображать из себя инвалидами позволяет ему это. То же самое с братьями. Седрик возомнил себя гениальным художником, и она всячески ему подыгрывает. Этот, как там его — Харольд — уверен, что она полностью полагается на его суждения, считает их венцом мудрости. Альфреду дозволяет хвастать его сомнительными сделками, да еще и делает вид, что она тем не менее восхищена его ловкостью. О да, это умная женщина! Умеет обходить острые углы! Ну так как, инспектор, я вам нужен? Хотите, чтобы я взглянул на труп, если ваш хирург Джонстон уже кончил с ним возиться? Он, наверное, убедился, что это не одна из моих пациенток, ставшая жертвой не правильного лечения?
— Да. Я бы, естественно, хотел, чтобы и вы посмотрели. Нужно установить личность убитой. Мистера Крэкенторпа, наверное, не стоит об этом просить? Для его больного сердца это слишком сильное испытание.
— Слишком сильное? Вот чушь! Он никогда не простит нам с вами, если его лишат такого развлечения. Он умирает от любопытства. Лет пятнадцать его не баловали мало-мальски интригующими событиями. А тут такая удача! И ничего не надо платить!
— Значит, у него нет ничего серьезного?
— Ему семьдесят два, — коротко ответил доктор. — В этом все дело. Ревматизм иногда прихватит. А у кого его нет? Но он твердит, что у него артрит. У него после еды иногда давит под ложечкой — эка невидаль! — он полагает, что это «сердце». Тем не менее он ни в чем себе не отказывает! У меня много таких хитрецов. Те, кто болен по-настоящему, как правило, изо всех сил пытаются доказать, что они абсолютно здоровы. Ладно, пойдем взглянем на вашу находку. Должно быть, малоприятная картина?
— Джонстон говорит, что она убита недели две-три назад.
— В таком случае — крайне неприятная картина.
Подойдя к саркофагу, доктор с нескрываемым любопытством заглянул внутрь, с чисто профессиональным хладнокровием всматриваясь в «крайне неприятную картину».
— Впервые ее вижу. Это не моя пациентка. И не помню, чтобы видел ее в Брэкхемптоне. Должно быть, хорошенькая.., была.., гм.., и кому это она так помешала…
Они вышли наружу. Доктор Куимпер оглядел старинную постройку.
— Найдена в — как бы не перепутать — в м-м… Долгом амбаре, да еще в саркофаге! Фантастика! И кто же ее нашел?
— Мисс Люси Айлсбэрроу.
— О, новая экономка? Интересно, с чего это ей вздумалось лезть в саркофаг?
— Именно это я и хочу у нее выяснить, — с мрачной решимостью заявил инспектор Бэкон. — Теперь относительно мистера Крэкенторпа. Не могли бы вы все-таки…
— Да-да, сейчас его приведу.
Закутанный шарфами мистер Крэкенторп, эскортируемый доктором, вполне бодрым шагом проследовал к Долгому амбару.
— Возмутительно! — ворчал он — Крайне возмутительно! Этот саркофаг я привез из Флоренции в.., дайте вспомнить.., в девятьсот восьмом.., или, в девятьсот девятом?
— Ну, держитесь, — предупредил доктор. — Зрелище будет не из приятных.
— Как бы я ни был болен, я обязан выполнить свой долг. Долг — превыше всего.
Однако посещение Долгого амбара было очень недолгим. Появившись через пару минут в дверях, мистер Крэкенторп с небывалой для него резвостью прошаркал прочь.
— В первый раз ее вижу! — рявкнул он. — Что все это значит? Полнейшее безобразие! Да, вспомнил — не из Флоренции, а из Неаполя. Прекрасный экземпляр! И вот какая-то дуреха является и позволяет, чтобы ее убили прямо в нем!
Он схватился за левый бок, скрытый складками пальто.
— Нет, это уже слишком… Сердце… Где Эмма? Доктор…
Доктор Куимпер поддержал его под локоть.
— Ничего, ничего. Я назначаю вам немного тонизирующего. Примите потом коньячку.
Доктор повел его к дому.
— Сэр. Пожалуйста, сэр!
Инспектор Бэкон обернулся. Это, едва дыша, примчались на велосипедах мальчики.
— Пожалуйста, сэр, — уговаривали они, не сводя с инспектора молящего взгляда. — Можно нам посмотреть на труп?
— Нет, вам не положено, — ответил инспектор Бэкон.
— Ну пожалуйста, сэр! А вдруг мы ее знаем! Ну жалко вам, что ли! Так нечестно! Убийство прямо у нас в амбаре, а мы даже ничего не увидим? Может, нам больше никогда так не повезет! Ну пожалуйста, сэр!
— Вы, собственно, кто такие?
— Я Александр Истай, а это мой друг Джеймс Стоддарт-Уэст.
— Вы видели когда-нибудь здесь поблизости блондинку в светлой беличьей шубке?
— Ну, я точно не помню, — не моргнув глазом схитрил Александр. — Вот если бы на нее взглянуть…
— Отведи их, Сэвдерс, — приказал инспектор констеблю, стоявшему у входа. — В конце концов, все мы были детьми!
— О, сэр, спасибо, сэр! — в один голос завопили мальчишки:
Инспектор направился к дому.
«А теперь, — мрачно сказал он себе, — займемся мисс Люси Айлсбэрроу.»
Проводив полицейских к Долгому амбару и в двух словах поведав, как она нашла тело, Люси скромно ретировалась и занялась своими делами. Впрочем, она нисколько не сомневалась в том, что с ней еще побеседуют более обстоятельно.
Вечером, как только она собралась жарить картошку, выяснилось, что ее немедленно желает видеть инспектор. Залив нарезанные брусочки подсоленной водой, Люси в сопровождении полицейского прошествовала в кабинет, где ее ожидал инспектор, и спокойно села.
Сообщив свое имя и лондонский адрес, она добавила:
— Я могу назвать вам фамилии и адреса людей, которые довольно неплохо меня знают. Если захотите что-нибудь обо мне разузнать, они не откажут вам в помощи.
Имена были внушительные: адмирал флота, ректор Оксфордского колледжа, Кавалерственная Дама Британской империи.[8]
Инспектор был несколько ошарашен, он никак не ожидал, что у мисс Айлсбэрроу такие знакомые.
— Итак, мисс Айлсбэрроу, вы отправились в Долгий амбар, чтобы поискать краску. Так? А потом, когда нашли краску, вы взяли ломик, приподняли крышку саркофага и обнаружили там труп. Что вы искали в саркофаге?
— Труп и искала, — ответила Люси.
— Искали.., и.., нашли! Не кажется ли вам, что ваша история звучит по меньшей мере странно?
— О да, конечно. Может быть, вы позволите мне как следует все объяснить?
— Полагаю, это совершенно необходимо. Так я вас слушаю.
Люси со скрупулезной точностью изложила ему события, предшествовавшие ее сенсационной находке.
— Итак, некая милая старушка наняла вас, чтобы вы в свою очередь нанялись сюда прислугой, — подвел итог возмущенный инспектор. — Нанялись для того, чтобы обыскать дом и окрестности, поскольку, по ее расчетам, где-то тут должно было находиться тело убитой. Я верно вас понял?
— Да.
— Ну и кто же эта милая старушка?
— Мисс Джейн Марпл. В настоящее время она проживает по адресу: Мэдисон-роуд, четыре.
Инспектор записал.
— Неужто вы думаете, что я поверю тому, что вы тут мне наговорили?
— Скорее, нет. По крайней мере до тех пор, пока не побеседуете с мисс Марпл — и пока она не подтвердит вам мои слова.
— Уж конечно, побеседую! Бедняжка, должно быть, спятила.
Люси чуть не ввернула, что, когда человек оказывается прав, это вряд ли свидетельствует о его умственной неполноценности, но сдержалась и вместо этого спросила:
— Что вы намерены сказать мисс Крэкенторп? Про меня, я имею в виду?
— Почему вас это интересует?
— Видите ли, свои обязательства перед мисс Марпл я выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла. Но я все еще состою на службе у мисс Крэкенторп. В доме сейчас два мальчика, которых нужно хорошенько кормить, а теперь после всех этих кошмаров, очевидно, приедут и все остальные члены семьи. Мисс Эмме без меня не управиться. Если вы скажете, что я поступила к ней исключительно для того, чтобы выискивать по задворкам трупы, она скорее всего вышвырнет меня вон. Но мне бы хотелось все-таки тут остаться, приятно ведь помочь хорошему человеку.
Инспектор сурово посмотрел На нее.
— Пока я никому ничего говорить не собираюсь. Я еще не проверил изложенные вами факты. А вдруг вы все выдумали.
Люси встала.
— Благодарю вас. Значит, я могу вернуться на кухню.