Глава двадцать вторая
— Какое приятное письмо я получила сегодня утром от леди Конвей, — сказала мисс Найт два дня спустя, входя к мисс Марпл с завтраком.
— Помните, я вам о ней рассказывала? Очень милая старая леди, только немного, — она постучала пальцем по лбу, — рассеянна иногда. И память ей изменяет. Иногда не узнает своих родственников и велит им убираться прочь.
— По-моему, — заметила мисс Марпл, — это свидетельствует не столько о потере памяти, сколько о здравом рассудке.
— Ну, ну, мы ведь не будем больше так нехорошо шутить. Она проводит этот год в Белгрэйв-отеле в Ландуно. Очень приятный отель. Великолепный сад. Она хочет, чтобы я к ней приехала, — добавила мисс Найт со вздохом.
Мисс Марпл резко выпрямилась в постели.
— Пожалуйста! — воскликнула она.
— Если вам так хочется, если в вас там нуждаются…
— Нет, не хочу и слышать об этом, — замахала руками мисс Найт.
— О, я не имела в виду ничего подобного. Что скажет мистер Реймонд Вэст? Он просил меня быть около вас постоянно. Мне бы никогда не пришло в голову увиливать от своих обязанностей. Я упомянула об этом письме просто к слову, так что не беспокойтесь, дорогая, — она похлопала мисс Марпл по плечу, — нас никто не собирается покидать. Нет, нет, конечно, нас не покинут! За нами будут смотреть, нас будут баловать, и мы будем всегда довольны и счастливы.
Она вышла из комнаты. Мисс Марпл осталась сидеть, с решительным видом смотря на поднос с завтраком и не делая попыток что-нибудь съесть. Наконец она пододвинула к себе телефон и энергично набрала номер.
— Доктор Хейдок?
— Да?
— Это мисс Марпл.
— Что-нибудь случилось? Нужна моя помощь?
— Нет, — ответила мисс Марпл.
— Но я хотела бы повидаться с вами как можно скорее.
Когда пришел доктор Хейдок, мисс Марпл все еще была в постели, ожидая его.
— Да вы просто выглядите образчиком здоровья, — заметил доктор.
— Вот почему я и попросила вас прийти, — сказала мисс Марпл.
— Чтобы сообщить, что я совершенно здорова.
— Странная причина посылать за врачом.
— Я совершенно здорова, в превосходном состоянии. Почему со мной непременно кто-то должен жить? Мне вполне достаточно, чтобы ко мне ежедневно приходили делать уборку. Я не понимаю, зачем здесь жить кому-то постоянно.
— Вы не понимаете, зато я понимаю, — доктор Хейдок был неумолим.
— Мне кажется, с возрастом вы становитесь чрезмерно осторожным, — зло произнесла мисс Марпл.
— Не переходите, пожалуйста, на личности! Я признаю, что для своего возраста вы очень здоровая женщина. Но в таком возрасте жить одной — большой риск. Предположим, что вы как-то вечером споткнетесь на лестнице, упадете с постели или поскользнетесь в ванной. Вы будете лежать, и никто не будет знать об этом.
— Предположить можно все, что угодно, — упрямо стояла на своем мисс Марпл.
— Мисс Найт может свалиться с лестницы, а я могу упасть на нее, выйдя посмотреть, что случилось.
— Вам меня все равно не переспорить. Вы — старая леди, и за вами необходим постоянный уход. Если вам не нравится ваша компаньонка, смените ее, возьмите себе кого-нибудь другого.
— Не так-то это просто, — сказала мисс Марпл.
— Отыщите какую-нибудь вашу старую служанку, кого-нибудь, к кому вы были привязаны, кто жил с вами прежде. Я понимаю, что эта старая курица раздражает вас. Она раздражает и меня. Но не одна же она на свете! Ваш племянник ныне один из самых известных писателей. Он мог бы платить, если бы вы только нашли подходящую кандидатуру.
— Конечно, дорогой Реймонд все для меня сделает. Он такой великодушный, но ведь не так просто отыскать нужного человека. У всех молодых людей в наши дни свои собственные интересы, а многие из моих прежних служанок уже, как это ни печально, умерли.
— Ну, вы-то еще живы, — заметил доктор Хейдок, — и проживете еще много лет, если только будете должным образом о себе заботиться. — Он встал.
— Не буду больше вас задерживать. С вами все нормально. Нет нужды измерять давление, щупать пульс, задавать всякие там вопросы о вашем самочувствии. До свидания. Я ухожу к настоящим больным. Восемь — десять случаев краснухи, полдюжины случаев коклюша и скарлатины — обычные сельские болезни…
Доктор Хейдок энергичным шагом вышел из комнаты. Но мисс Марпл, казалось, даже не заметила его ухода. Она, нахмурившись, сидела в постели. Что он такое сказал?.. Что? Настоящие больные… обычные сельские болезни… сельские болезни? Мисс Марпл решительно отодвинула в сторону поднос с завтраком и вновь взялась за телефон. Она набрала номер миссис Бантри.
— Долли? Это Джейн! Я хочу спросить вас кое о чем. Послушайте внимательно. Вы говорили инспектору Крэддоку, что Хеся Бедкок рассказывала Марине Грегг длинную и бессвязную историю о том, как у нее была ветрянка, но она встала с постели специально для того, чтобы встретиться с Мариной и получить ее автограф? Это так?
— Да, более или менее.
— Ветрянка?
— Ну, что-то вроде этого. В тот момент миссис Оллкок говорила со мной о водке, так что я не очень-то и прислушивалась.
— Вы уверены, — мисс Марпл перевела дыхание, — что она не сказала «коклюш»?
— Коклюш? — удивилась миссис Бантри.
— Конечно, нет. Иначе зачем она стала бы покрывать косметикой лицо? От коклюша-то сыпи не бывает.
— Так вот по чему вы судите… Она что, специально упомянула о косметике?
— Ну да, она особо это подчеркнула. Она была не из тех, кто обычно пользуется косметикой. Но я думаю, вы правы, это была не ветрянка… крапивная лихорадка, может быть?
— Вы говорите так, — холодно заметила мисс Марпл, — только потому, что у вас самой была крапивная лихорадка в день свадьбы и из-за этого даже пришлось отложить венчание. Вы безнадежны, Долли, абсолютно безнадежны.
— Она с треском бросила трубку, прервав на середине удивленный возглас миссис Бантри: «Но, Джейн…»
В крайнем раздражении мисс Марпл вернулась к мысли о своих домашних делах. Преданная Флоренс? Удастся ли уговорить ее оставить свой уютный маленький домик и вернуться в Сент-Мери-Мид, чтобы присматривать за своей бывшей хозяйкой? Конечно, Флоренс всегда была очень привязана к ней. Но не меньше она привязана и к своему домику…
На этом месте размышления мисс Марпл были прерваны громким стуком в дверь. Вошла Черри.
— Пришла за вашим подносом, — объявила она.
— Что-нибудь случилось? У вас такой расстроенный вид.
— Я чувствую себя такой беспомощной, — сказала мисс Марпл.
— Такой старой и беспомощной.
— Не волнуйтесь, — заметила Черри, беря поднос.
— Вам еще далеко до беспомощности. Вы просто не знаете, что я слышу о вас ото всех вокруг. На что только вы ни способны, если судить по слухам. Нет практически ни одного человека в Жилмассиве, который не слышал бы о вас. Они ни за что не поверят, что вы можете быть старой и беспомощной. Это все она вбивает вам эти мысли.
— Она.
Черри энергично закивала в сторону двери, ведущей в холл.
— Эта облезлая кошка, — прошептала она.
— Ваша мисс Найт. Неужели вы не можете заставить ее убраться отсюда?
— Она очень добра, — сказала мисс Марпл.
— Она очень добра, — повторила она тоном человека, который старается убедить себя.
— Говорят, не работа старит, а забота, — заметила Черри.
— Кому нужна такая насильственная доброта, скажите мне на милость?
— Да, — вздохнула мисс Марпл, — у всех нас есть свои волнения.
— О, вы совершенно правы, — согласилась Черри.
— Не хочется жаловаться, но я иногда чувствую, что, стоит мне еще немного прожить рядом с миссис Хартнелл, произойдет что-нибудь неприятное. Старая уродина с кислой рожей, вечно сплетничает и жалуется. Джиму это тоже ужасно надоело. Он с ней вчера вечером здорово поскандалил. А все почему? Только потому, что мы чуть погромче завели «Мессию»! Вы, например, не возражаете против «Мессии»
— Ведь так? В конце концов, это же религиозная музыка.
— А она что, была против?
— Она вела себя просто ужасно! Барабанила в стенку, кричала, выкидывала и другие номера.
— Может, вам следовало убавить громкость? — спросила мисс Марпл.
— Ну, что вы, — возразила Черри.
— Джим говорит, что если не включать пластинку на полную громкость, то не получится нужного тона.
— Но, может быть, для тех, кто не разбирается в музыке, это просто невыносимо, — предположила мисс Марпл.
— А все потому, что в новых домах тонкие стены. Очень тонкие. По правде говоря, я совсем не в восторге от этих новых зданий, как вам, наверное, кажется. Они очень приятно выглядят с фасада, но внутри там совершенно негде развернуться.
Мисс Марпл улыбнулась.
— А вам требуется очень много места, чтобы развернуться, Черри, — заметила она.
— Вы так думаете?
— Черри была явно польщена.
— Я бы очень хотела… — добавила она, но вдруг смутилась, поставила поднос и вернулась к кровати.
— Я надеюсь, вы не сочтете за дерзость, если я вас кое о чем попрошу. Вам достаточно сказать только: «Не надо об этом», и я тотчас замолчу.
— Что же вы хотите, чтобы я для вас сделала?
— О, почти ничего. Те комнаты над кухней. Ими ведь сейчас никто не пользуется, так?
— Да, никто.
— Раньше, я слышала, там жил садовник с женой. Но это было давно. И вот я хотела бы знать… точнее, мы с Джимом хотели бы знать… не можем ли мы их получить. Я имею в виду, переехать сюда жить.
Мисс Марпл уставилась на нее с удивлением:
— Но ведь у вас великолепный дом в Жилмассиве?
— Мы оба сыты им по горло. А ведь нам здесь будет очень удобно, особенно если Джим получит комнату над конюшней. Он сам ее недавно чинил, и там достаточно места для его моделей, а у нас ему все время приходится их убирать. И потом, если мы будем там включать нашу радиолу, вы ее вряд ли услышите.
— Вы действительно серьезно говорите об этом, Черри?
— Да. Мы с Джимом уже давно об этом подумываем. Джим мог бы чинить для вас все, что понадобится, — водопровод там или какую-нибудь мебель. А я буду смотреть за вами не хуже мисс Найт. Знаю, вы считаете меня немного недотепой… но я уже научилась неплохо застилать постель и мыть посуду. И потом, я довольно хорошо умею готовить. Вчера вечером сделала бефстроганов. Джиму понравилось.
Мисс Марпл, задумавшись, смотрела на нее.
Черри напоминала ей котенка — волны веселья и жизнелюбия исходили от нее. Мисс Марпл снова подумала о преданной Флоренс. Преданная Флоренс, конечно, вела бы хозяйство гораздо лучше. (Мисс Марпл не особенно доверяла обещаниям Черри.) Но ведь ей уже не менее шестидесяти пяти лет, а может, и больше. И захочет ли она бросить все, к чему так привыкла за много лет.
Конечно, она может пойти на это из своей истинной преданности мисс Марпл. Но так ли уж нужна мисс Марпл такая жертва? Не достаточно ли она уже пострадала от столь же истинной преданности мисс Найт.
Наконец, Черри, как бы мало она ни соответствовала представлениям о домашней работнице, хотела поселиться здесь. И она обладала качествами, которые в данный момент казались мисс Марпл чрезвычайно важными, — добросердечием, жизнелюбием и глубоким интересом ко всему, что происходит вокруг.
— Я, конечно, не хочу, — сказала Черри, — ни в чем повредить мисс Найт.
— Не думайте о мисс Найт, — перебила ее мисс Марпл, принимая решение.
— Она собирается к какой-то леди Конвей в Ландуно и, я уверена, будет этим довольна. Мы еще обсудим с вами все подробности, Черри, потом мне нужно поговорить с вашим мужем, но, раз вы и в самом деле думаете, что будете здесь счастливы…
— До гроба! — воскликнула Черри.
— И можете мне поверить, я все буду делать так, как нужно. Я даже достану швабру и совок и научусь убирать комнаты так, как вам это нравится.
Черри снова взяла поднос с завтраком.
— Пойду схожу за углем. Я сегодня с утра немного задержалась, все из-за бедного Артура Бедкока.
— Из-за мистера Бедкока? А что с ним случилось?
— Разве вы не знаете? Он арестован. Его вызвали в полицию для показаний, а сами взяли да арестовали. Думаю, это все из-за того, что он когда-то был мужем Марину Грегг.
— Что?! — воскликнула мисс Марпл.
— Артур Бедкок был женат на Марине Грегг?
— Да, именно так, — кивнула Черри.
— Никто об этом, конечно, и понятия не имел. Все обнаружил совершенно случайно мистер Апшоу, когда был в Соединенных Штатах по делам фирмы. Они были женаты очень давно, еще до начала ее карьеры. Прожили вместе всего пару лет, а потом она получила премию за какой-то фильм и после этого решила, что он недостаточно для нее хорош. Они без всяких затруднений развелись, и вскоре после этого он незаметно исчез. Он из тех, кто незаметно исчезает, этот Артур Бедкок. Не устраивал скандала, просто изменил имя и уехал в Англию. Все это было так давно! Вот никогда бы не подумала, что может быть такое! Ну, полиции теперь есть чем заняться.
— Ну уж нет! — воскликнула мисс Марпл.
— Нет! Это не должно произойти. Если бы я только могла что-нибудь предпринять… Погодите-ка…
— Она посмотрела на Черри.
— Унесите поднос, Черри, и пришлите ко мне мисс Найт. Я собираюсь встать.
Черри вышла. Мисс Марпл оделась, чувствуя, что ее пальцы слегка дрожат. Это ее всегда сильно раздражало. Она заканчивала застегивать платье, когда вошла мисс Найт.
— Вы меня звали? Черри сказала…
Мисс Марпл бесцеремонно перебила ее:
— Вызовите Инча!
— Простите? — удивленно спросила мисс Найт.
— Инч, — повторила мисс Марпл, — вызовите мне Инча. Вот телефон, попросите его прибыть немедленно.
— О, я все поняла. Вы имеете в виду такси. Но ведь владельца зовут Робертс, не так ли?
— Для меня, — сказала мисс Марпл, — он был Инчем, им он и остался. В любом случае, закажите мне машину, и пусть она прибудет сюда немедленно.
— Мы хотим немножко покататься?
— Сейчас же закажите мне машину и побыстрее, пожалуйста.
Мисс Найт с жалостью посмотрела на нее.
— Надеюсь, дорогая, мы себя чувствуем хорошо? — озабоченно спросила она.
— Мы обе чувствуем себя очень хорошо, — согласилась мисс Марпл, — а я особенно. Что толку все время лежать в постели? Движение — вот что мне нужно.
— Это миссис Бейкер вас так расстроила?
— Никто меня не расстраивал, — возразила мисс Марпл.
— Я чувствую себя прекрасно. Меня просто раздражает моя собственная глупость. Если бы только доктор Хейдок не упомянул об этом сегодня утром… Да… мне нужно еще уточнить… Где моя медицинская энциклопедия.
Решительным жестом она отстранила мисс Найт и спустилась по лестнице в гостиную. Нужная ей книга лежала на полке. Раскрыв ее, мисс Марпл заглянула в оглавление, пробормотала: «Страница 210», нашла эту страницу и несколько минут молча читала, затем удовлетворенно кивнула головой и поставила книгу на место.
— Чрезвычайно интересно, — заметила она вслух, — необычайно интересно. Ручаюсь, что это никому бы и в голову не пришло. Я и сама об этом не догадалась бы, если бы не доктор.
Затем она нахмурилась. Если бы только хоть кто-нибудь… Она закрыла глаза, перебирая в уме известных ей людей, присутствовавших при той сцене…
Внезапно ее глаза широко раскрылись. Да, был один человек — не может ли он ей быть полезен? Таинственная личность — викарий. Никогда не знаешь, на что он способен.
Несмотря на сомнения, она подошла к телефону и набрала номер.
— Доброе утро. Это мисс Марпл вас беспокоит.
— О, доброе утро, мисс Марпл. Чем обязан?
— Я хотела бы попросить вас уточнить мне одну небольшую деталь. Это касается известного вам приема в Госсингтон-холле, когда умерла бедная миссис Бедкок. Насколько я помню, вы были рядом с мисс Грегг, когда миссис Бедкок с мужем прибыла на прием?
— Да… да… я пришел как раз перед ними, это я точно помню. Какая трагедия!
— Да, конечно. И миссис Бедкок напомнила мисс Грегг, что они ранее встречались на Бермудах. Она де была больна, но специально для того, чтобы увидеть Марину Грегг, встала с постели.
— Да, да, верно.
— Вы не помните, упоминала ли миссис Бедкок о том, чем именно она тогда болела?
— Я думаю… минуточку, сейчас вспомню… да, это была корь… нет, не совсем корь, а… краснуха… да, краснуха… гораздо менее серьезная болезнь. Некоторые люди вообще ее не замечают. Моя кузина Каролина…
Мисс Марпл резко сказала: «Большое спасибо», прервав воспоминания викария о кузине Каролине, и повесила трубку.
На ее лице застыло почти благоговейное выражение. Одной из величайших тайн в Сент-Мери-Мид было то, как викарий ухитрялся помнить тысячи вещей, которые ему были абсолютно ни к чему. Превосходила ее только одна тайна — как он мог забывать то, что было ему абсолютно необходимо знать.
— Машина пришла, дорогая, — объявила мисс Найт, вбегая в гостиную.
— Очень старая и не слишком чистая внутри, я бы сказала. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы ехали в этой машине. Вы спокойно можете подхватить какой-нибудь вирус.
— Чепуха, — отрезала мисс Марпл.
Решительно водрузив на голову шляпку и надев летнее пальто, она вышла к ожидавшему ее такси:
— Доброе утро, Робертс.
— Доброе утро, мисс Марпл. Вы что-то рано сегодня. Куда поедем?
— В Госсингтон-холл, пожалуйста.
— Может быть, мне поехать с вами, дорогая? — предложила мисс Найт.
— Я буду готова буквально через минуту. Только надену туфли.
— Нет, благодарю, — решительно возразила мисс Марпл.
— Я поеду одна. Езжайте, Инч. Я хотела сказать, Робертс.
Мистер Робертс включил зажигание и как бы вскользь заметил:
— Госсингтон-холл, говорите. Большие там перемены, как, впрочем, и везде в последнее время. Скажем, Жилмассив. Никогда бы не подумал, что возможно что-нибудь подобное в Сент-Мери-Мид.
Выйдя из такси у парадного подъезда Госсингтон-холла, мисс Марпл позвонила и попросила провести ее к мистеру Джейсону Радду.
Преемник Джузеппе, пожилой мужчина с мрачным лицом, с сомнением покачал головой.
— Мистер Радд, — сказал он, — никого не принимает без предварительной договоренности, мадам. А сегодня тем более…
— Я не договаривалась заранее с ним о встрече, — честно призналась мисс Марпл, — но мне просто необходимо видеть мистера Радда.
Она живо проскочила в холл и уселась в кресло.
— Боюсь, сейчас это будет невозможно, мадам.
— Ничего, я подожду.
Сбитый с толку, дворецкий удалился. Вскоре к мисс Марпл подошел длинноволосый молодой человек с приятными манерами.
— А я видела вас прежде, — обратилась к нему мисс Марпл.
— Вы как-то спрашивали у меня, как пройти к Бленхейм-клоус.
Хейли Престон добродушно улыбнулся.
— Думаю, — сказал он, — у вас были наилучшие намерения, но только вы послали меня совсем в другую сторону.
— Боже мой! Неужели? — всплеснула руками мисс Марпл.
— Впрочем, там так много всяких закоулков… Могу я видеть мистера Радда?
— Это вряд ли возможно, — отвечал Хейли, несколько ошеломленный таким неожиданным переходом.
— Мистер Радд очень занятой человек, и… и… он необычайно занят сегодня утром. Ему нельзя мешать.
— Я была уверена, что он очень занят, но пришла сюда и готова ждать до тех пор, пока он не освободится.
— Ну, хорошо, — уступил Хейли Престон, — скажите мне, что вы хотите, и я передам это мистеру Радду. Я выполняю функции его личного секретаря, и все сначала обращаются ко мне.
— К сожалению, — сказала мисс Марпл, — мне нужно лично видеть мистера Радда. И пока я его не увижу, я отсюда не уйду.
Она поудобнее устроилась в большом кресле из резного дуба.
Хейли Престон нерешительно остановился, что-то пробормотал, затем повернулся и взбежал по ступенькам наверх.
Через минуту он вернулся с человеком высокого роста в твидовом костюме.
— Это доктор Гилкрист. Мисс… э-э…
— Мисс Марпл.
— Так вы мисс Марпл, — сказал доктор Гилкрист, смотря на нее с нескрываемым интересом.
Хейли Престон незаметно выскользнул из холла.
— Я слышал о вас, — продолжал Гилкрист.
— От доктора Хейдока.
— Доктор Хейдок мой старинный друг.
— Также он отзывается и о вас. Так вы Хотите видеть мистера Радда? Зачем?
— Мне это просто необходимо, — уклончиво ответила мисс Марпл.
Глаза доктора Гилкриста внимательно изучали ее.
— И вы не уйдете отсюда, пока его не увидите?
— Вот именно.
— Да, вы упрямы. Хорошо, в таком случае я сообщу вам истинную причину, почему вы не можете видеть мистера Радда. Его жена сегодня ночью скончалась во сне.
— Скончалась! — воскликнула мисс Марпл.
— От чего?
— От большой дозы снотворного. Нам бы очень не хотелось, чтобы это стало известно прессе. Вот почему я прошу вас хранить эти сведения в тайне.
— Конечно. Как вы считаете, это несчастный случай?
— Такова моя точка зрения, — ответил Гилкрист.
— Но ведь она могла и покончить с собой?
— Могла, но это маловероятно.
— Или же кто-нибудь мог подсыпать ей снотворное?
Гилкрист пожал плечами:
— Опять же весьма маловероятно. К тому же, — добавил он решительно, — теперь этого все равно уже не выяснить.
— Понимаю, — произнесла мисс Марпл. Она глубоко вздохнула.
— Мне очень жаль, но теперь мне еще больше, чем прежде, необходимо поговорить с мистером Раддом.
Гилкрист посмотрел на нее.
— Подождите здесь, — сказал он.