Глава вторая

Подобно Колумбу, отправившемуся открывать Новый Свет, мисс Марпл перешла через мост, прошла по асфальтовой дорожке и минуты через четыре была уже на Обри-клоус.

Конечно, мисс Марпл и раньше видела Жилмассив с шоссе, ведущего в Маркит-Бейзинг, видела аккуратные ряды хорошо построенных домов с телевизионными антеннами и с синими, розовыми, желтыми, зелеными дверями и окнами. Но до сих пор ей не доводилось бывать в этом районе. И вот теперь она пришла сюда, открыла для себя этот Новый Свет, который во всех отношениях был для нее чужим. Он был очень похож на аккуратный макет, построенный из детских кубиков, и производил на мисс Марпл впечатление чего-то нереального.

Люди здесь тоже казались ей нереальными. Молодые женщины в брюках, довольно зловещего вида парни, пятнадцатилетние девушки с не по возрасту развитыми формами. Мисс Марпл невольно подумала, что этот мир, должно быть, ужасно развратен. Никто не обращал внимания на нее, с трудом шедшую по улице. Она прошла всю Обри-клоус и свернула на Дарлингтон-клоус. Она шла медленно и жадно прислушивалась к обрывкам разговоров между молодыми матерями, толкавшими перед собой детские коляски, девушками, болтавшими со зловеще выглядевшими Тедами (мисс Марпл была почему-то уверена, что всех этих молодых людей зовут Тедами) и перекидывавшимися с ними странными намеками. Из дверей домов постоянно выбегали мамаши и одергивали своих детей, которые, как обычно, делали именно то, что им запрещалось. Дети, подумала мисс Марпл с удовольствием, никогда не меняются. Постепенно старая леди пришла в хорошее настроение и принялась, по привычке, сравнивать проходящих мимо людей с теми, кого знала раньше.

Вот эта женщина очень похожа на Кэрри Эдварде, а вот та, брюнетка, — на Мери Хупер, и у нее несомненно будут такие же неприятности с замужеством. Этот смуглый парень очень напоминает ей Эдварда Леека, такой же, наверное, безобидный болтун и добрый, в сущности, мальчик, а вот тот красавчик — точная копия Джона, сына миссис Бедуэлл. Оба они симпатичные ребята. А вот третий, пожалуй, как Грегори Биннс, кончит не очень хорошо. У него наверняка такая же мать, как была у Грегори…

Мисс Марпл свернула на Уолсингхэм-клоус, и ее настроение улучшалось с каждой минутой.

Новый мир был таким же, как старый. Дома, правда, изменились, да и улицы по-новому назывались «клоус»; платья, голоса — все стало другим, но люди остались теми же. Да и разговоры те же.

Сделав несколько поворотов, мисс Марпл, наконец, потеряла ориентацию и шла наугад, пока не добралась до Каррисбрук-клоус, дома на которой еще только строились. У открытого окна второго этажа почти достроенного дома стояла молодая пара. Мисс Марпл слышала, как они обсуждают удобства своей будущей квартиры.

— Согласись, Гарри, это очень милая квартира.

— Другая была не хуже.

— Но здесь на две комнаты больше.

— И нам придется за них платить.

— Но она мне нравится!

— Ну, разумеется.

— Не сердись. Ты помнишь, что сказала мама?

— Твоя мать всегда что-нибудь говорит.

— Не смей так говорить о моей маме. Чтобы я без нее делала? И она могла поступить с тобой похуже, согласись. Она могла бы довести дело до суда.

— Ну, перестань же, Лили.

— А какой отсюда хороший вид! Можно даже разглядеть…

— Она наполовину высунулась из окна, облокотившись на подоконник.

— Можно даже озеро разглядеть…

Она высовывалась все дальше и дальше, не замечая, что облокачивается на доски, лежащие на подоконнике. Под тяжестью ее тела они поползли и, наконец, соскользнули вниз, увлекая ее за собой. Пытаясь удержать равновесие, девушка воскликнула:

— Гарри!.. Но молодой человек продолжал неподвижно стоять всего лишь в нескольких футах позади нее. Затем он отступил на шаг назад.

Из последних сил цепляясь за стену, девушка все же сумела выпрямиться.

— О-о! — испуганно выдохнула она.

— Я чуть было не упала. Почему ты не помог мне?

— Все произошло так быстро. Но в любом случае я рад, что все так благополучно закончилось.

— И это все, что ты можешь сказать? Я чуть было не упала, понимаешь? Посмотри на мой свитер — он весь в известке.

Мисс Марпл продолжала свой путь, но затем, повинуясь внезапному порыву, повернула назад.

Лили уже вышла из дома и стояла в ожидании молодого человека, который запирал дверь.

Мисс Марпл быстро подошла к ней и тихо прошептала:

— На вашем месте, дорогая, я не стала бы выходить замуж за этого молодого человека. Вам нужен муж, на которого вы могли бы положиться в минуту опасности. Извините, что я говорю вам об этом, но я чувствую, что вас следует предупредить.

Повернувшись, она торопливо пошла прочь. Лили уставилась ей вслед.

— Ну, знаете ли…

К ней подошел молодой человек.

— Что она сказала тебе, Лили?

— Погадала мне, если хочешь знать, — произнесла она, в задумчивости глядя на него.

В своем стремлении побыстрее уйти оттуда, мисс Марпл спешно завернула за угол, споткнулась о камень и упала.

Из соседнего дома немедленно выскочила женщина:

— О боже, как вам не повезло! Надо же так упасть! Надеюсь, вы не ушиблись?

— Она подбежала к мисс Марпл и помогла ей подняться.

— Надеюсь, вы ничего не сломали? Ну и отлично. Хотя мне кажется, вы еще не пришли в себя.

Она говорила громко и дружелюбно. Это была полная коренастая женщина лет сорока, с рыжеватыми волосами, едва начинавшими седеть, синими глазами и большим ртом, в котором, как показалось мисс Марпл, было много белых сверкающих зубов.

— Думаю, вам все же лучше зайти к нам и немного отдохнуть. А я пока приготовлю вам чашку чаю.

Мисс Марпл поблагодарила ее, позволила провести себя через ярко-синюю дверь в небольшую комнату, где стояло несколько кресел и небольших диванчиков, покрытых столь же ярко раскрашенной материей.

— Вот сюда, прошу вас, — приговаривала ее спасительница, устраивая мисс Марпл в мягком кресле с подлокотниками.

— Посидите немного, а я пока поставлю чайник.

Она быстро вышла из комнаты, которая после ее ухода показалась мисс Марпл удивительно тихой. Старая леди глубоко вздохнула. Она, правда, не пострадала при падении, но все же не могла полностью оправиться. Падать в ее возрасте всегда неприятно. К счастью, подумала она, мисс Найт об этом ничего не узнает. Мисс Марпл осторожно пошевелила сначала руками, потом ногами. Ничего не сломано. Только бы добраться домой. Может быть, после чашки чая…

Едва она подумала об этом, как в комнату с подносом в руках, где были чашка чая и четыре сладких пирожных на небольшой тарелочке, вошла хозяйка.

— Вот, пожалуйста, — сказала она и поставила поднос на небольшой столик.

— Я вам налью? Сахару побольше?

— Совсем не нужно, благодарю вас.

— Сейчас вам сахар просто необходим! Во время войны, будучи за границей, я работала в полевом госпитале и знаю, насколько незаменим сахар при всяких подобных потрясениях.

— Она бросила в чашку четыре куска и принялась энергично размешивать.

— Вот, выпейте, и вы сразу же почувствуете себя лучше.

Мисс Марпл последовала ее совету. «Добрая женщина, — подумала она. — Кого-то она мне очень напоминает… но кого?»

— Вы очень добры ко мне, — сказала мисс Марпл улыбаясь.

— Большое спасибо.

— О, не стоит благодарности. Я люблю помогать людям.

— Услышав звук открываемой калитки, женщина выглянула из окна и сказала:

— А вот и мой муж пришел. Артур, у нас гости.

Она вышла и через минуту вернулась с несколько озадаченным Артуром, бледным худощавым человеком.

— Эта леди упала прямо у нашей калитки, так что я, конечно, привела ее сюда, чтобы она могла отдохнуть.

— Ваша супруга очень любезна, мистер…

— Бедкок.

— Мистер Бедкок. Боюсь, я причинила вам массу хлопот.

— О, не стоит думать об этом. Хестер любит проявлять заботу о людях.

— Он с любопытством посмотрел на мисс Марпл.

— А куда вы направлялись?

— Да, собственно, никуда. Я просто гуляла. Я живу в Сент-Мери-Мид, как раз за домом викария. Меня зовут мисс Марпл.

— Надо же! Кто бы мог подумать! — воскликнула миссис Бедкок.

— Так это вы мисс Марпл! Я столько слышала о вас. Вы — та самая женщина, что занимается убийствами!

— Хеся! Ну, подумай, что ты говоришь…

— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Не совершает убийства, а раскрывает их. Ведь так, мисс Марпл.

Старая леди скромно призналась, что пару раз ей действительно приходилось принимать участие в расследовании дел об убийствах.

— Я слышала, что даже здесь, в этой деревне, случались убийства. В клубе «Бинго» мне как-то рассказывали об убийстве в Госсингтон-холле. Ни за что бы не стала покупать дом, где произошло убийство! Уверена, там водятся привидения!

— Само убийство, — заметила мисс Марпл, — произошло не в Госсингтон-холле. Просто туда преступники перенесли труп.

— И его обнаружили, как говорят, в библиотеке, на коврике перед камином, так.

Мисс Марпл молча кивнула.

— Об этом даже собираются снимать фильм. Наверное, Марина Грегг именно поэтому и купила этот Госсингтон-холл.

— Марина Грегг?

— Да. Вместе с мужем, но я не помню его имени. Он — кинорежиссер. Кажется, его зовут Джейсон. Марина Грегг! Она ужасно привлекательна, не правда ли, мисс Марпл? Конечно, она мало снималась в последнее время. Она, знаете ли, долго болела. Но все равно, с ней никто не сравнится. Вы видели ее в «Карманелле»? А в «Цене любви» или «Марии Шотландской»? Она не так уж молода, но она была и останется великолепной актрисой. Я всегда была ее страстной поклонницей, с самого детства. Наибольшее потрясение я пережила, когда в полевом госпитале Святого Джона на Бермудских островах, где я работала, должен был состояться большой праздник с участием Марины Грегг. Я была без ума от радости. И вдруг в тот самый день я слегла с температурой, и врачи запретили мне выходить из дома. Но если уж я решила что-нибудь, я обязательно это сделаю. И вот я встала, хорошенько накрасилась и пошла на праздник

— Там меня представили Марине, и она разговаривала со мной целых три минуты и даже дала мне свой автограф. Это было просто чудесно! До самой смерти я не забуду этого дня.

Мисс Марпл внимательно посмотрела на нее.

— Надеюсь, это не повлекло за собой никаких неприятных последствий? — с тревогой в голосе спросила она. Хеся Бедкок засмеялась:

— Абсолютно никаких. Никогда я не чувствовала себя так хорошо. Я всегда говорила — если хочешь чего-нибудь добиться, надо идти на риск. И я всегда так делаю.

Она вновь засмеялась. Счастливым, слегка скрипучим смехом.

— Никто и ничто не в силах удержать Хесю, — восхищенно произнес Артур Бедкок.

— Она всегда добивается своего.

— Элисон Уайлд, — пробормотала мисс Марпл, удовлетворенно кивнув головой

— Простите? Не понял, — спросил мистер Бедкок.

— Да нет, ничего особенного. Я просто вспомнила об одной своей очень давней знакомой.

Хеся вопросительно посмотрела на нее.

— Вы мне ее напомнили, вот и все.

— Да? Надеюсь, она была мила.

— Конечно, очень мила, — медленно произнесла мисс Марпл.

— Добра, сердечна, жизнерадостна.

— Однако, я уверена, у нее наверняка были и недостатки? — засмеялась Хеся.

— У меня, например, они есть.

— Ну, скажем, у Элисон всегда был свой собственный, довольно определенный взгляд на происходившее, и она просто не могла себе представить, что кто-то думает не так, как она.

— Совсем как Хеся, — вмешался Артур.

— Она, например, вопреки моему желанию, как-то раз пригласила к нам довольно подозрительную семью из развалившегося коттеджа, а потом они уехали, прихватив, между прочим, все наше столовое серебро.

— Ну, хватит, Артур! Не могла же я им отказать в гостеприимстве. Это было бы крайне нелюбезно.

— Наше фамильное серебро, — уныло продолжал мистер Бедкок

— Георгианское. Оно принадлежало еще моей прабабушке.

— Забудь ты эти старые ложки, Артур! Все время одно и то же.

— Боюсь, я не смогу забыть.

Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него.

— Ну, и что ваша подруга делает сейчас? — с интересом спросила Хеся.

— Элисон Уайлд? — отозвалась мисс Марпл после короткой паузы. — О, ничего. Она умерла.